Estimados colegas:

 

Ponemos en su conocimiento esta carta del profesor español Manuel Cáceres Sánchez, dirigida a la redacción de la Revista de Occidente, y de la que he recibido copia, en la que se impugna la muy pregonada "ineditez" del "plato fuerte" que abre el último número de la española Revista de Occidente:

 

Estimada Dª. Begoña Paredes

Revista de Occidente:

 

Recibí el número 329 de Revista de Occidente, que amablemente me envió, y se lo agradezco muy sinceramente.

Sin embargo, como estudioso de la obra de Iuri Lotman y conocedor de la admirable labor de Desiderio Navarro, me siento en la obligación de hacerle llegar las siguientes apreciaciones acerca del artículo de Y. M. Lotman, "Caza de brujas. La semiótica del miedo", que incluyen en dicho número.

 

Me ha sorprendido que dicho trabajo se presente en la cubierta de la revista, así como en el índice y  en la página de inicio del artículo (pág. 5), como "Inédito". Creo que el prestigio y el rigor de Revista de Occidente no pueden quedar empañado por una inexactitud (un error, pues no debo pensar en calificativos más graves) tan evidente como esta.

Por "inédito", el DRAE entiende lo "escrito y no publicado". Y el trabajo se publicó, por primera vez, en ruso, con el título "Ojota za ved'mami. Semiotika straja", en la revista Trudy po znakovym sistemam - Töid märgisüsteemide alalt - Sign Systems Studies 26 (Tartu, 1998), páginas 61-80 (ed. de P. Torop, M. Lotman y K. Kull).

 

El texto de Lotman se ha traducido (y publicado) a otras lenguas, antes de que apareciera en Revista de Occidente: por ejemplo, al estonio, con el título "Nõiajaht. Hirmu semiootika", fue publicado en la recopilación de artículos de J. Lotman, Hirm ja segadus. Esseid kultuurisemiootikast (Tallinn, Varrak, 2007, páginas 50-68). Por cierto, la versión italiana (a la que se hace referencia en la nota de la página 7 de Revista de Occidente) también se ha publicado este año de 2008: en la revista en línea E C de la Asociación Italiana de Estudios Semióticos, con el título "La caccia alle streghe. Semiotica della paura". Se puede consultar en el portal de dicha revista:

http://www.ec-aiss.it/index.php

http://www.ec-aiss.it/index.php

Pero incluso si se refiere con "inédito" a que no estaba publicado antes en español, la inexactitud (el error) es aún mayor, si cabe. Pues antes que al estonio o al italiano, y seguramente antes que a ninguna otra lengua, este texto de Lotman lo tradujo al español Desiderio Navarro: se publicó, en 2006, en el número 35 de la revista Criterios. Le adjunto la imagen de la cubierta de este número de la revista cubana y le invito a que pulse sobre el siguiente enlace para comprobar el índice del número 35 de la citada revista:

http://www.criterios.es/revista/35.htm

http://www.criterios.es/revista/35.htm

Por otro lado, me sorprende que no se reconozcan explícitamente los derechos de autor de este texto (que posee su hijo, Mihhail Lotman, y es posible que los de la traducción española correspondan a Desiderio Navarro, que sí obtuvo la autorización correspondiente para su publicación: se lo puedo asegurar porque fui testigo presencial de la conversación entre M. Lotman y D. Navarro, en agosto de 2005) y que no se indique la referencia del título original del texto ruso (¿se supone que se trata de un manuscrito o un ejemplar mecanografiado, pues se afirma que es inédito?), de donde, al parecer, se ha realizado esta versión para Revista de Occidente. Es posible que esto se deba a las normas propias de su revista, pero le sugiero que se planteen en adelante incluir estas referencias en sus publicaciones, sobre todo cuando se trata de autores fallecidos y de textos traducidos de otras lenguas.

 

Sé que usted no es la responsable de estos errores, y le ruego que entienda estas líneas no como una crítica a su trabajo en la revista, sino como una aclaración necesaria para que cuente con todos los datos acerca de la “historia” de este texto de I. M. Lotman.

Reciba un cordial saludo,

 

Manuel Cáceres

 

Manuel Cáceres, investigador literario y profesor de las Universidades de Granada, España, y Tartu, Estonia, es autor de artículos, ediciones y bibliografías  sobre Lotman y la Escuela de Tartu, así como editor de la revista electrónica Intertextos, especializada en la semiótica de la cultura de dicha escuela.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aprenda a hacer "inéditos" con el método Jorge Lozano

 ¿Cómo convertir en "inéditos" textos publicados ya una, dos, tres y hasta cuatro veces en otras partes por otros?

1) Haga que la revista que confía en Usted destaque en cubierta, índice y página titular el carácter inédito del texto no-inédito que Usted les da a publicar.

2) Omita toda mención a la publicación previa del texto en su lengua original.

Por ejemplo, supongamos que Usted trabaja para la Revista de Occidente y quiere publicar como "inédito" --así, a secas, en general--  el texto ruso "Ojota za ved'mami. Semiotika straja", del gran semiótico Iuri Lotman, que fue publicado originalmente ocho años atrás en las pp. 61-80 de la revista  Semeiotiké. Sign Systems Studies, nº 26, Tartu University Press, Tartu, Estonia, una revista importantísima desde 1963 para semióticos y eslavistas, pero, felizmente para Usted, poco conocida en español porque tiene una reducida tirada y hasta hace una década  sólo publicaba textos en ruso. Pues bien, sencillamente no mencione en absoluto esa publicación original. Así da a suponer, además, que se trata de un manuscrito que ha logrado conseguir directamente del autor o sus herederos y que Usted publica incluso antes que en la propia cultura de origen del autor.

3) Publicar como “inéditos” textos paraliterarios (prólogo, comentario, etc.) de segundos autores que hubieran acompañado a esa publicación previa del texto en su lengua original implica un riesgo adicional, pero, si los incluye, omita también toda mención a su publicación original.

Supongamos que ese texto de Lotman viene acompañado, en ese número de la revista estonia que ya lo publicó, de una introducción muy competente desde el punto de vista textológico, de un hijo del mismo autor, Mijaíl Iu. Lotman, también semiótico, que hace, especialmente para esa primera publicación en Semeiotiké, una meticulosa historia del texto y sus variantes que Usted quisiera utilizar también como si fuera inédita. Pues bien, publique también esa imprescindible introducción de Mijaíl Lotman omitiendo toda referencia a su publicación original, y deje que el lector hispano, al leer en boca de Mijaíl Lotman las frases "El trabajo que publicamos a continuación" y "Se publica respetando el sistema de citas del autor", piense que éste se refiere a su publicación en Revista de Occidente, sin poder adivinar siquiera que, en realidad, se refiere a su publicación en la nunca mencionada revista estonia Semeiotiké.

3) Omita toda mención a la publicación previa del texto en traducción a otras lenguas.

Para continuar con nuestro ejercicio aumentando las dificultades, digamos que el mismo texto de Iuri Lotman que Usted quiere presentar como "inédito" no sólo fue publicado en su lengua original, sino que también ya fue traducido y publicado en otras lenguas; por ejemplo, en estonio, en traducción de Kajar Pruul, con el título “Nõiajaht. Hirmu semiootika", en la recopilación de artículos de I. Lotman, Hirm ja segadus. Esseid kultuurisemiootikast (Tallinn, Varrak, 2007, pp. 50-68), y, lo que es peor, también en una lengua occidental bastante leída entre intelectuales hispanos a diferencia del estonio: en italiano, en traducción de Silvia Burini y Alessandro Niero, con el título “"La caccia alle streghe. Semiotica della paura", E | C,

http://www.ec-aiss.it/index.php, Palermo, Italia, publicado en red el 10 de julio del 2008, como consigna el propio documento electrónico, pp. 3-14).  No se amilane ni se desanime: omita también toda referencia a esas otras publicaciones anteriores.

4) Publicar como “inéditos” textos paraliterarios de terceros autores que hubieran acompañado a esa publicación previa del texto en otras lenguas, aumentará considerablemente los riesgos, pero, si los incluye, omita también toda mención a su publicación original.

Aumentado los riesgos en nuestro ejercicio, supongamos que la traducción italiana de la publicación rusa fue acompañada en esa revista electrónica italiana no sólo de la traducción del antes mencionado paratexto de Lotman hijo, sino también de unas breves, pero enjundiosas “Notas Introductorias” de Silvia Burini, co-traductora de ambos textos al italiano, que Usted también quisiera añadir a la publicación del supuesto “inédito”, sin que el lector español diera con la fuente de esas notas, ya que Silvia Burini, con toda honestidad, sí menciona la publicación del original ruso de Lotman que le sirvió de fuente para su traducción al italiano. No se arredre ante nada:  publique también esa nota de la autora italiana omitiendo toda referencia a su publicación original.

Pero, para complicar las cosas, digamos que esas “Notas Introductorias” llevan una nota al pie inicial que se refieren explícitamente a la publicación de la traducción italiana y del original ruso en que se basó:

 

* Questo articolo fa parte dei materiali del convegno “Incidenti ed esplosioni. A. J. Greimas e J. M. Lotman. Per una semiotica delle culture”, Venezia, IUAV, 6-7 maggio 2008. L’articolo è a cura di Silvia Burini. Traduzione di Silvia Burini e Alessandro Niero. La traduzione è condotta su: Ju. Lotman, Ochota za ved’mami. Semiotika stracha, in “Semeiotiké. Trudy po znakovym sistemam”, vol. 26, 1998, pp. 61-81. Nel testo tradotto, gli interventi fra parentesi quadre, a meno che non sia specificato diversamente, sono dei traduttori.

No importa, pode convenientemente esa nota al pie de Silvia Burini hasta convertirla en ésta en español:

* La lectura de esta nota precedió a la de la versión italiana del texto de Y. M. Lotman en el Congreso “Incidenti ed esplosioni: A. J. Greimas e J. M. Lotman. Per una semiotica delle culture”, celebrado en Venecia en mayo de 2008.

5) La más obvia y más importante regla: Omita toda mención a la publicación previa del texto en traducción al español, o sea, a la misma lengua en la que Usted va a publicarlo.

Para llevar las dificultades al extremo, pongamos que, en la lejana Cuba, existe un cubano que desde 1972 ha venido traduciendo y publicando en lengua española decenas de textos de Lotman, Ivanov y otros autores de la Escuela de Tartu; que, de hecho, ha realizado la casi totalidad de las traducciones directas de Lotman del ruso de que se disponen en lengua española --entre ellas, las cincuenta que integran La semiosfera, la recopilación más completa, en tres tomos, de artículos teóricos de Lotman  que se había publicado hasta el 2000, y la más completa hasta  hoy en lengua española, que, para colmo, se publicó en la misma ciudad de Madrid en que radica la Revista de Occidente (Madrid, Cátedra, 1996, 1998 y 2000). Y pongamos que ese cubano, cuyos méritos como traductor y editor reconoció el propio Lotman con el supremo acto de generosidad intelectual de cederle los derechos para la publicación en español de todos los artículos que había publicado,  tradujo y publicó, en el 2006, en Criterios, la revista teórica cubana que él dirige, ese mismo texto de Lotman que, dos años después, usted quiere publicar  como “inédito”:

Iuri M. Lotman, “La caza de brujas: Semiótica del miedo”, Criterios, La Habana, Cuba, n° 35, pp. 17-36.

Llevando nuestro ejercicio de simulación de ineditez al grado sumo de riesgo, pongamos que Google o cualquier otro buscador  importante de Internet, al ser consultado sobre “Lotman caza de brujas”, conduce a las siguientes páginas del sitio web de la propia revista Criterios,

www.criterios.es, que para colmo están accesibles en un hospedaje web de la propia España y mencionan la publicación de ese texto de Lotman en Criterios:

www.criterios.es/rusia.htm

www.criterios.es/revista/35.htm

Y, más aún, pongamos que,en la propia España, el Portal del Hispanismo del prestigioso Instituto Cervantes le dedicó en su momento una página entera a ese número de Criterios, accesible hasta hoy en:

http://hispanismo.cervantes.es/revista.asp?DOCN=1872, página en la que se enumeran todas las traducciones allí publicadas, incluida la del texto de Lotman sobre la cacería de brujas.

Si, a pesar de todo esto, Usted publica la traducción como un inédito en la propia España, se ha hecho Usted acreedor, por su osadía y falta de escrúpulos editoriales, al Premio Lozano de Oro.